Библия. Король Джеймс (1912)
Bibel. Lutherbibel (1912)
Библия Лютера (сокр. LB) — перевод Ветхого и Нового Заветов Библии с древнееврейского, арамейского и древнегреческого языков на немецкий язык (ранневерхненемецкий язык). Перевод был сделан Мартином Лютером в сотрудничестве с другими богословами (особенно Филиппом Меланхтоном). В сентябре 1522 года было закончено первое издание Нового Завета (отсюда и название Сентябрьский Завет), а в 1534 году — полная Библия.
Перевод Нового Завета
Протестантская традиция ясно показывает, что в эти недели Лютер радикально отвернулся от традиционной латинской Вульгаты и обратился к оригинальному греческому тексту. Тем не менее, влияние Вульгаты сильно ощущается в Новом Завете Лютера. Таким образом, Библия Лютера представляет собой наследие средневековой латинской традиции в немецкоязычном регионе и по сей день.
Так сказано в Послании к Филиппийцам 4:7: «И мир Божий, который выше всего разумеющего, сохранит сердца ваши и помышления ваши во Христе Иисусе». Это так называемое благословение кафедры особенно важно для протестантской литургии. Даже текущая редакция Библии Лютера 1984 года сохраняет текстовую форму старой Вульгаты «Et pax Dei… custodiat corda Vestra» (охраняйте ваши сердца), в то время как Новая Вульгата исправляет согласно оригинальному греческому тексту: «… custodiet corda Vestra» (будет охранять ваши сердца).
Перевод Ветхого Завета
«Сентябрьский завет», переведенный Лютером в короткие сроки и в лично крайне стрессовой ситуации, является собственным достижением реформатора. Однако, если вы посмотрите на Ветхий Завет, которым тогда занимались в Виттенберге, Библия Лютера также представляет собой совместную работу; Языковые навыки Лютера были выше на греческом, чем на иврите.
Читать далее