الكتاب المقدس. الملك جيمس (1912)
Bibel. Lutherbibel (1912)
الكتاب المقدس لوثر (abbr. LB) هو ترجمة للعهدين القديم والجديد للكتاب المقدس من اللغات العبرية القديمة والآرامية واليونانية القديمة إلى اللغة الألمانية (أوائل اللغة الألمانية العليا الجديدة). تمت الترجمة بواسطة مارتن لوثر بالتعاون مع لاهوتيين آخرين (خاصة فيليب ميلانكثون). في سبتمبر 1522، تم الانتهاء من الطبعة الأولى للعهد الجديد (ومن هنا جاء اسم عهد سبتمبر)، وفي عام 1534 تم الانتهاء من الكتاب المقدس الكامل.
ترجمة العهد الجديد
يوضح التقليد البروتستانتي أنه في هذه الأسابيع تحول لوثر بشكل جذري عن النسخة اللاتينية التقليدية للانجيل ونحو النص اليوناني الأصلي. ومع ذلك، فإن تأثير النسخه اللاتينية للانجيل محسوس بقوة في العهد الجديد لوثر. وهكذا يمثل الكتاب المقدس لوثر إرث التقليد اللاتيني في العصور الوسطى في المنطقة الناطقة بالألمانية حتى يومنا هذا.
لذلك جاء في فيلبي 4: 7: "وسلام الله الذي يفوق كل الذين يفهمون، يحفظ قلوبكم وأذهانكم في المسيح يسوع". هذه البركة المزعومة للمنبر لها أهمية خاصة بالنسبة للليتورجيا البروتستانتية. حتى المراجعة الحالية للكتاب المقدس اللوثرية من عام 1984 تحافظ على شكل نص النسخة اللاتينية للانجيل القديمة "Et pax Dei... custodiat corda Vestra" (احرس قلوبكم)، في حين تصحح Nova Vulgata وفقا للنص اليوناني الأصلي: "... custodiet corda Vestra" (سيحرس قلوبكم).
ترجمة العهد القديم
إن "عهد سبتمبر"، الذي ترجمه لوثر في وقت قصير وفي موقف شخصي مرهق للغاية، هو إنجاز المصلح نفسه. ومع ذلك، إذا نظرت إلى العهد القديم الذي تمت معالجته بعد ذلك في فيتنبرغ، فإن الكتاب المقدس اللوثري يقدم نفسه أيضًا كعمل تعاوني؛ كانت مهارات لوثر اللغوية أعلى في اللغة اليونانية منها في اللغة العبرية.
اقرأ المزيد