Bíblia. Rei Jaime (1912)
Bibel. Lutherbibel (1912)
A Bíblia de Lutero (abr. LB) é uma tradução do Antigo e do Novo Testamento da Bíblia do hebraico antigo, do aramaico e do grego antigo para a língua alemã (primeiro novo alto alemão). A tradução foi feita por Martinho Lutero com a colaboração de outros teólogos (especialmente Philipp Melanchthon). Em setembro de 1522 foi concluída uma primeira edição do Novo Testamento (daí o nome Testamento de Setembro) e em 1534 uma Bíblia completa.
Tradução do Novo Testamento
A tradição protestante deixa bem claro que nestas semanas Lutero se afastou radicalmente da Vulgata Latina tradicional e se voltou para o texto grego original. No entanto, a influência da Vulgata é fortemente sentida no Novo Testamento de Lutero. A Bíblia de Lutero representa assim o legado da tradição latina medieval na área de língua alemã até hoje.
Assim diz em Filipenses 4:7: “E a paz de Deus, que é mais elevada do que todo o entendimento, guardará os vossos corações e as vossas mentes em Cristo Jesus”. Esta chamada bênção do púlpito é particularmente importante para a liturgia protestante. Mesmo a revisão atual da Bíblia de Lutero de 1984 preserva a forma textual da antiga Vulgata “Et pax Dei… custodiat corda vestra” (guardai os vossos corações), enquanto a Nova Vulgata corrige de acordo com o texto original grego: “… custodiet corda vestra” (guardará os vossos corações).
Tradução do Antigo Testamento
O “Testamento de Setembro”, traduzido por Lutero num curto espaço de tempo e numa situação pessoalmente altamente estressante, é uma realização do próprio reformador. Contudo, se olharmos para o Antigo Testamento que foi então abordado em Wittenberg, a Bíblia de Lutero também se apresenta como uma obra colaborativa; As habilidades linguísticas de Lutero eram maiores em grego do que em hebraico.
Leia mais